Seite auswählen

Trouver les mots justes

 

A quoi reconnaît-on une bonne traduction ?

Une bonne traduction doit être à la fois exacte, précise et fluide tout en respectant l’intention et le style du texte d’origine. Dans le cas idéal, une traduction doit se lire comme un texte qui aurait été rédigé directement dans la langue traduite.
Une bonne traduction exige un haut niveau de compétence linguistique, une excellente formation, de longues années d’expérience et une connaissance approfondie des sujets traités.

Spécialisée depuis plus de trente ans dans les domaines juridique et médical, et plus particulièrement en technologie médicale, diagnostic de laboratoire, biologie médicale et diabétologie, je fournis des traductions de haute qualité dans les combinaisons linguistiques suivantes :

Allemand, Français, Espagnol, Anglais > Français – 
Français, Anglais, Espagnol > Allemand. 

Langues

 

Je traduis dans les combinaisons de langues suivantes : 

  • Français, Espagnol, Anglais > Allemand
  • Allemand, Espagnol, Anglais > Français

Traductions vers l’italien et l’anglais par des collègues compétent(e)s.

 

 

Savoir-faire

 

Mes domaines de spécialisation :

Médecine | Technologie médicale | Biologie médicale |
Biologie moléculaire | Traitement du diabète
 

  • Manuels techniques
  • Notices
  • Etudes cliniques
  • Evaluations
  • Informations produits
  • Brochures et présentations
  • Traduction et localisation de logiciels

 

Droit

  • Textes juridiques
  • Contrats
  • Rapports d’expertise
  • Correspondance commerciale
  • Traductions certifiées de documents, certificats et diplômes

Traductrice assermentée près les tribunaux et notaires de la Hesse.


Hôtellerie | Gastronomie

 

 

La passion des langues

 

Née en Sarre et passionnée de langues étrangères depuis mon plus jeune âge, j’ai fait mes études supérieures à l’Institut de Traduction et d’Interprétariat de l’Université de la Sarre, avec les langues française et espagnole et spécialisation en droit international.

Une fois mon diplôme de Traductrice obtenu, j’ai rapidement trouvé un emploi de traductrice au sein de Hospitalia International, une société spécialisée dans la conception et l’équipement clés en main d’hôpitaux dans le monde entier – un poste particulièrement intéressant en raison de la diversité des textes à traduire.

À l’issue de cette première expérience de 9 ans, j’ai travaillé comme traductrice au sein du groupe international Steigenberger, dans le cadre de l’expansion hôtelière en France du groupe, et notamment de la réalisation du Centre de Santé et de Beauté de Vichy.

Lorsque l’un des plus grands groupes mondiaux du secteur de la santé m’a proposé de travailler en tant que traductrice freelance, je n’ai pas hésité et ai créé mon propre bureau de traduction.
Depuis, je n’ai pas cessé de parfaire ma spécialisation dans les domaines de la médecine, de la biologie et technologie médicale, de la technique et du droit.

Mes qualifications, mon expérience et mes propres exigences de qualité et de service vous garantissent un haut niveau de qualité et de fiabilité.

Qualifications
Diplôme d’études supérieures – Institut de Traduction et d’Interprétariat de l’Université de la Sarre.

Traductrice assermentée auprès des tribunaux et notaires de la Hesse.

 

Membre de la Fédération Allemande des Traducteurs et Interprètes (BDÜ)

 

 

 

Informations

N’hésitez pas à me contacter.
Je répondrai avec plaisir à toute demande d’information ou de devis gratuit.

Brigitte Kiefer
Diplom-Übersetzerin

Nelkenweg 3
64546 Mörfelden-Walldorf

Tel.: +49 (0)61 05 7 40 49
Mobil: +49 (0)177 270 44 42

E-Mail: bk@uebersetzungen-kiefer.de